我自己之一次给外国小朋友讲“鼠年”时,他们都皱鼻子🤭。但其实在西方童话里,Rat常象征机灵与生命力。中国文化里的鼠更代表财富与开端,所以大胆用Rat,不用担心冒犯。

很多小伙伴写“牛年”会随手用Cow,结果被外教纠正。记住啦:
提问:龙明明是祥瑞,英文为啥常用“dragon war”这种凶巴巴的词?
答:中西龙的原型不同。中国龙是降雨神兽,而欧美龙最初是看守宝藏的喷火巨蜥。近几年受《功夫熊猫》等作品影响,歪果仁对“可爱龙”接受度飙升,所以我对外介绍时干脆加一句“Chinese dragon brings good luck🇨🇳”,瞬间拉好感。
Serpent在圣经里常是反派🐍,带贬义。官方译法统一用Snake,既简洁又没宗教包袱。若遇高冷学术场合,可补充“the Year of the Snake denotes wisdom”。
现场教学来一个:
不要逐字硬译“生肖”为“birth animal”,老外会懵。官方场合用“Chinese zodiac sign”,日常口语说“my animal sign is Tiger”即可,朗朗上口。


发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~